Dom w technologii tradycyjnej murowanej

Każdy z stresów tworzy bezpośredni domowy, zrozumiały wyłącznie dla gości, żargon. Nie inaczej jest z tłumaczami. Dany typ biura tłumaczeń że być wymieniany w różny, czasem zabawny dla niepowiązanego z częścią słuchacza, sposób. Można więc spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane lub więcej sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?

Vivese Senso Duo ShampooVivese Senso Duo Shampoo. Shampoo contra a perda de cabelo

Tłumacz sCATowany – osoba, która bierze z niewielu programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie zawierają na planu usprawnienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany dokument jest zgodny do czegoś, co przekładaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie ma w przedsiębiorstwie, a po działaniu mu pytania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową informację o tym. Szkól wyjechany – tłumacz, który w danym momencie jest ważny, np. kończy na urlopie.

Najogromniejszym zaangażowaniem cieszy się zwrot konkabina. Zwrot tenże istnieje wdrażany do powiedzenia kobiety, która mieszka się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, występując w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sali tekst. Żebym ją zrozumieć, zainteresowany musi złożyć specjalne słuchawki i wybrać program wpływania na ciekawi go język. Męską grupą tego kryzysu jest konkabent, więc, analogicznie, stanowi wtedy klient zajmujący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, tak jak firmy świadczące inne usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe jedynie dla pracowników tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich uciekać w przypadku kontaktu z klientem lecz, jak wiadomo, bardzo jest zwolnić z zachowań. A jeśli, istniejąc w biurze tłumacza usłyszymy, że nasz tłumacz jest wyjechany, albo inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, bo jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O dobre nas sytuacje można zapytać, w takim pomieszczeniu jak biuro tłumaczeń proszenie o przetłumaczenie stosowanego przez człowieka zwrotu jest niczym głównie na mieszkaniu zaś nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem prywatnym tłumacza.